Eccoci qua, ragazzi, anche per i lettori italiani, la versione del capitolo 3A caricata su issuu, fresca fresca di giornata. Buona lettura a tutti, spero che il fumetto continui a divertirvi.
Amo la mucca, amo Piffetto e amo Cat, insomma amo tutto XD Un piccola curiosità che mi è venuta leggendo la versione inglese: Daduccia cara, quando "pensi" ad un capitolo, a come impostarlo, alle battute dei personaggi etc. etc. le pensi in italiano o in inglese? QUal è la versione tradotta delle due?
Mhhh... nessuna delle due, credo! E' un po' stano a dirsi alcune scene sono scritte in italiano e altre le scrivo in inglese... ma il fatto è che quando penso penso bilingue e all'inizio sono solo concetti e idee e poi vengono i dialoghi. A volte li penso in inglese e altre in italiano ma il fatto è che, nel momento stesso in cui li penso, sono automaticamentre tradotti nell'altra lingua. Mi capita così anche quando sogno, non capisco più se nel sogno parlo inglese o italiano. Le confondo... infatti faccio errori di grammatica in italiano - per costruzione grammaticale inglese - ed errori di ortografia e lessico in inglese.
Bhe, penso che questa sia la cosa migliore per un fumetto che viene proposto in due lingue. La curiosità mi è nata per il fatto che non ho trovato enormi discrepanze tra le due versioni. Mi spiego, a volte quando si scrive viene spontaneo pensare ad espressioni, modi di dire che sono tipici di una lingua, soprattutto se si riporta il parlato. Il problema poi è rendere la tale espressione in un'altra lingua. Nel pirata non ho trovato grossi problemi di adattamento, cioè nessuna delle due lingue mi è sembrata "sacrificata" per l'altra. Mi spiego in maniera pessima, me ne rendo conto -__-;
L'importante è che il concetto di base sia lo stesso... poi magari in una versione Kane dice : To hell and back e in italiano dice: ti seguo senza indugio ma il concetto è quello ^__^ Credo che la cosa funzioni perché è scritto direttamente, infatti, invece di essere tradotto da terzi e quindi conosco le intenzioni dell'autore XDDDD
5 comments:
Amo la mucca, amo Piffetto e amo Cat, insomma amo tutto XD
Un piccola curiosità che mi è venuta leggendo la versione inglese: Daduccia cara, quando "pensi" ad un capitolo, a come impostarlo, alle battute dei personaggi etc. etc. le pensi in italiano o in inglese? QUal è la versione tradotta delle due?
Mhhh... nessuna delle due, credo!
E' un po' stano a dirsi alcune scene sono scritte in italiano e altre le scrivo in inglese... ma il fatto è che quando penso penso bilingue e all'inizio sono solo concetti e idee e poi vengono i dialoghi. A volte li penso in inglese e altre in italiano ma il fatto è che, nel momento stesso in cui li penso, sono automaticamentre tradotti nell'altra lingua. Mi capita così anche quando sogno, non capisco più se nel sogno parlo inglese o italiano. Le confondo... infatti faccio errori di grammatica in italiano - per costruzione grammaticale inglese - ed errori di ortografia e lessico in inglese.
Bhe, penso che questa sia la cosa migliore per un fumetto che viene proposto in due lingue. La curiosità mi è nata per il fatto che non ho trovato enormi discrepanze tra le due versioni. Mi spiego, a volte quando si scrive viene spontaneo pensare ad espressioni, modi di dire che sono tipici di una lingua, soprattutto se si riporta il parlato. Il problema poi è rendere la tale espressione in un'altra lingua. Nel pirata non ho trovato grossi problemi di adattamento, cioè nessuna delle due lingue mi è sembrata "sacrificata" per l'altra. Mi spiego in maniera pessima, me ne rendo conto -__-;
L'importante è che il concetto di base sia lo stesso... poi magari in una versione Kane dice : To hell and back e in italiano dice: ti seguo senza indugio ma il concetto è quello ^__^
Credo che la cosa funzioni perché è scritto direttamente, infatti, invece di essere tradotto da terzi e quindi conosco le intenzioni dell'autore XDDDD
Post a Comment