tag:blogger.com,1999:blog-32042844.post3619216331354943076..comments2023-04-27T10:19:29.962+02:00Comments on The Pirate Balthasar: Capitolo 3A - in ItalianoUnknownnoreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-32042844.post-10138734825923553112010-03-28T14:38:49.133+02:002010-03-28T14:38:49.133+02:00L'importante è che il concetto di base sia lo ...L'importante è che il concetto di base sia lo stesso... poi magari in una versione Kane dice : To hell and back e in italiano dice: ti seguo senza indugio ma il concetto è quello ^__^<br />Credo che la cosa funzioni perché è scritto direttamente, infatti, invece di essere tradotto da terzi e quindi conosco le intenzioni dell'autore XDDDDdedasaurhttps://www.blogger.com/profile/08118053216478451902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32042844.post-60912525546079665992010-03-28T13:59:11.034+02:002010-03-28T13:59:11.034+02:00Bhe, penso che questa sia la cosa migliore per un ...Bhe, penso che questa sia la cosa migliore per un fumetto che viene proposto in due lingue. La curiosità mi è nata per il fatto che non ho trovato enormi discrepanze tra le due versioni. Mi spiego, a volte quando si scrive viene spontaneo pensare ad espressioni, modi di dire che sono tipici di una lingua, soprattutto se si riporta il parlato. Il problema poi è rendere la tale espressione in un'altra lingua. Nel pirata non ho trovato grossi problemi di adattamento, cioè nessuna delle due lingue mi è sembrata "sacrificata" per l'altra. Mi spiego in maniera pessima, me ne rendo conto -__-;Breed 107https://www.blogger.com/profile/16054874677381410957noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32042844.post-34296737701736180092010-03-28T13:05:37.237+02:002010-03-28T13:05:37.237+02:00This comment has been removed by the author.dedasaurhttps://www.blogger.com/profile/08118053216478451902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32042844.post-4492129797661676752010-03-28T13:05:35.647+02:002010-03-28T13:05:35.647+02:00Mhhh... nessuna delle due, credo!
E' un po'...Mhhh... nessuna delle due, credo!<br />E' un po' stano a dirsi alcune scene sono scritte in italiano e altre le scrivo in inglese... ma il fatto è che quando penso penso bilingue e all'inizio sono solo concetti e idee e poi vengono i dialoghi. A volte li penso in inglese e altre in italiano ma il fatto è che, nel momento stesso in cui li penso, sono automaticamentre tradotti nell'altra lingua. Mi capita così anche quando sogno, non capisco più se nel sogno parlo inglese o italiano. Le confondo... infatti faccio errori di grammatica in italiano - per costruzione grammaticale inglese - ed errori di ortografia e lessico in inglese.dedasaurhttps://www.blogger.com/profile/08118053216478451902noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-32042844.post-43646170883627837022010-03-28T12:54:48.304+02:002010-03-28T12:54:48.304+02:00Amo la mucca, amo Piffetto e amo Cat, insomma amo ...Amo la mucca, amo Piffetto e amo Cat, insomma amo tutto XD <br />Un piccola curiosità che mi è venuta leggendo la versione inglese: Daduccia cara, quando "pensi" ad un capitolo, a come impostarlo, alle battute dei personaggi etc. etc. le pensi in italiano o in inglese? QUal è la versione tradotta delle due?Breed 107https://www.blogger.com/profile/16054874677381410957noreply@blogger.com